アンジェル feat. ロメオ・エルヴィス「すべてを忘れて」(Angèle feat. Roméo Elvis “Tout Oublier” )〜フランス語の歌詞を読み解釈する〜

アンジェル feat. ロメオ・エルヴィス「すべてを忘れて」(Angèle feat. Roméo Elvis “Tout Oublier” )〜フランス語の歌詞を読み解釈する〜

ボンジュール、パリパリマセマセのたーしーです。

フランス語の音楽紹介コーナー。今日は、流行ったのは随分前ですが、今も好きで聞いている アンジェル feat. ロメオ・エルヴィス「すべてを忘れて」(Angèle feat. Roméo Elvis “Tout Oublier” ) という曲を紹介します!

アンジェルととある19世紀詩人との関係に触れるために、歌詞の原文引用と試訳もしてみました。

アンジェル feat. ロメオ・エルヴィス「すべてを忘れて」(Angèle feat. Roméo Elvis “Tout Oublier” ) 歌詞原文と試訳

アンジェル feat. ロメオ・エルヴィス「すべてを忘れて」(Angèle feat. Roméo Elvis “Tout Oublier” ) 歌詞原文引用

(couplet 1)

N’existe pas sans son contraire qui lui semble facile à trouver

Le bonheur n’existe que pour plaire, je le veux

Enfin, je commence à douter d’en avoir vraiment rêvé

Est-ce une envie? Parfois, j’me sens obligée

Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué d’être heureux

Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué

 

(refrain)

Tout, il faudrait tout oublier

Pour y croire, il faudrait tout oublier

On joue, mais là, j’ai trop joué

Ce bonheur, si je le veux, je l’aurai

 

(couplet 2)

N’existe pas sans son contraire, une jeunesse pleine de sentiments

L’ennui est inconditionnel, je peux ressentir le malaise des gens qui dansent

Essaie d’oublier que tu es seul, vieux souvenir comme l’ADSL

Et si tout l’monde t’a délaissé, ça s’est passé après les soldes

 

(refrain)

Tout, il faudrait tout oublier

Pour y croire, il faudrait tout oublier

On joue, mais là, j’ai trop joué

Ce bonheur, si je le veux, je l’aurai

 

Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué d’être heureux

Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué

Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué d’être heureux

C’est simple, sois juste heureux, si tu l’voulais, tu le s’rais

 

(couplet 3)

Ferme les yeux, oublie que tu es toujours seul

Oublie qu’elle t’a blessé, oublie qu’il t’a trompé

Oublie que t’as perdu tout ce que t’avais

C’est simple, sois juste heureux, si tu l’voulais, tu le s’rais

 

(refrain)

Tout, il faudrait tout oublier

Pour y croire, il faudrait tout oublier

On joue, mais là, j’ai trop joué

Ce bonheur, si je le veux, je l’aurai

 

Tout, il faudrait tout oublier

Pour y croire, il faudrait tout oublier

On joue, mais là, j’ai trop joué

Ce bonheur, si je le veux, je l’aurai

 

Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué d’être heureux

Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué

Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué d’être

C’est simple, sois juste heureux, si tu l’voulais, tu le s’rais

C’est simple, sois juste heureux, si tu l’voulais, tu le s’rais

C’est simple, sois juste heureux, si tu l’voulais, tu le s’rais

アンジェル feat. ロメオ・エルヴィス「すべてを忘れて」(Angèle feat. Roméo Elvis “Tout Oublier” ) 歌詞試訳

(couplet 1)

すべてのものにはその反対がある 簡単に見つかりそうだよね

ところが私がほしいのは 喜びのためだけにある幸せなんだよ

でもね、本当にそれにあこがれていたのかなと疑い出しちゃう

これがほしいのかな?って ときどきそう感じないといけないような気がして

憂鬱というのはもう流行りじゃない、幸せになるのって簡単だよ

憂鬱というのはもう流行りじゃない、幸せになるのって簡単だよ

 

(refrain)

すべてを、すべてを忘れないと

そう信じるために、すべてを忘れなくちゃ

遊ぶけど、もう私は遊びすぎたんだ

この幸せを、ほしいって思ったら、手に入れられるだろうから

 

(couplet 2)

すべてのものにはその反対がある 若いってことは感情に満ち溢れてるから

退屈がどうしてもつきまとうし、踊るやつらの不安だって感じ取れる

なら独りってことを忘れちゃえよ そんなのADSLみたいな過去の遺物だって

それでもしみんなが君をほったらかしたのなら、それはバーゲンの後だったってことよ

 

(refrain)

すべてを、すべてを忘れないと

それを信じるために、すべてを忘れなくちゃ

遊ぶけど、もう私は遊びすぎたんだ

この幸せを、ほしいって思ったら、手に入れられるだろうから

 

憂鬱というのはもう流行りじゃない、幸せになるのって簡単だよ

憂鬱というのはもう流行りじゃない、簡単だよ

憂鬱というのはもう流行りじゃない、幸せになるのって簡単だよ

簡単なんだよ、いま幸せになりな、もし願うなら、君はそうなれるのに

 

(couplet 3)

目を閉じて、いつも独りだってことを忘れてみて

彼女が君を傷つけたり、彼が君を騙したりしたことも

持っていたものをすべて失ってしまったことも忘れるんだ

簡単なんだよ、いま幸せになりな、もし願うなら、君はそうなれるのに

 

(refrain)

すべてを、すべてを忘れないと

そう信じるために、すべてを忘れなくちゃ

遊ぶけど、もう私は遊びすぎたんだ

この幸せを、ほしいって思ったら、手に入れられるだろうから

 

すべてを、すべてを忘れないと

そう信じるために、すべてを忘れなくちゃ

遊ぶけど、もう私は遊びすぎたんだ

この幸せを、ほしいって思ったら、手に入れられるだろうから

 

憂鬱というのはもう流行りじゃない、幸せになるのって簡単だよ

憂鬱というのはもう流行りじゃない、簡単だよ

簡単なんだよ、いま幸せになりな、もし願うなら、君はそうなれるのに

簡単なんだよ、いま幸せになりな、もし願うなら、君はそうなれるのに

簡単なんだよ、いま幸せになりな、もし願うなら、君はそうなれるのに

 

Advertisement

アンジェル feat. ロメオ・エルヴィス「すべてを忘れて」(Angèle feat. Roméo Elvis “Tout Oublier” ) プチ解説

アンジェルは日本でも結構聞かれているのでしょうか? YouTube を見る限り “Tout Oublier” をはじめ、どれもかなり再生回数が多いので、世界的な大ヒットとも言えるかもしれませんね。

若者っぽく “tu le s’rais” と発音されている箇所等がありますが、これは “tu le serais” ですので、「〔望んだら〕そうなれるのに」ですね。

ところで、なぜアンジェル(とそのお兄ちゃん)の曲の中でも”Tout Oublier”を選んだのかと言うと、いちおう仏文学徒として触れておいたほうが良いかと思ったからです(笑)

アンジェルとボードレール

MVの冒頭に映る写真や、”Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué d’être heureux“(憂鬱というのはもう流行りじゃない、幸せになるのって簡単だよ)というリフレインから、19世紀フランスの詩人シャルル・ボードレールをオマージュしているのは明らかでしょう。

『悪の華』『パリの憂鬱』という詩集を出しているボードレールですが、後者の『パリの憂鬱』の中で、”Enivrez-vous”(「酔いたまえ」)という散文詩を書いています。何に酔えばいいのか、という問いに詩人は「ワインでも、詩でも、美徳でも、お好きなように、しかし酔わねばならない!」と言います。苦しみから逃れるために「酔う」ことが歌われた19世紀に対して、21世紀では「忘れる」よう歌われているのは興味深いです。

8音節は気持ちいい!

ちなみに先程の”Le spleen n’est plus à la mode, c’est pas compliqué d’être heureux”(憂鬱というのはもう流行りじゃない、幸せになるのって簡単だよ)というリフレイン、

Le spleen n’est plus à la mode / c’est pas compliqué d’être heureux

と区切ってあげると、8音節/8音節に読み上げることができるようになります。8音節(4/4の釣り合いの取れた組み合わせ)というのはフランス語の音として、とても聴こえの良いもので、中世以降、詩で使われてきたものなんです。試しに読んでみてください。

るすぷりーねぷりゅざらもーど/せぱこんぷりけでーとうる

……心地よくないですか??